Архив
Свежие новости
Поэзия
Проза
Веб - строительство
Музыка
Графика и дизайн
Живопись
Фотография
Переводы
Поиск автора
Конкурсы
Поиск
Историческая страничка
Люди   и  судьбы
События, в русских общинах
Семейная
О Святых
Молодежная страничка
Детская страничка
Кроссворды
Письма читателей
Интернет
Предложения
Работа
Вопросы и ответы
Православие
Просто о жизни
 
 Домой  Статьи / Мы – носители пушкинского языка. 14 –ый Квинсклендский поэтический фестиваль. (Австралия)   Войти на сайт / Регистрация  
 Поиск 
    Карта сайта  
Поиск
Историческая страничка
Люди и судьбы
События, в русских общинах
Семейная
О Святых
Молодежная страничка
Детская страничка
Кроссворды
Письма читателей

 
Мы – носители пушкинского языка. 14 –ый Квинсклендский поэтический фестиваль. (Австралия)
( Людмила Ларкина. )

В конце августа, с 27 по 29 в Брисбене проходил 14 –ый Квинсклендский поэтический фестиваль (14 Queensland Poetry Festival). На фестиваль приехали поэты, пишущие на английском языке, со всех штатов Австралии, а также с Америки и Канады. Открытие состоялось в 6 часов вечера в Брисбене, в Центре Писателей и Художников (Judith Wright Centre of Contemporary Arts).

Перед началом торжественной части поэты восторженно общались друг с другом в фойе центра, взволнованные своими новыми творческими находками, разбавляя поэтическое вдохновение «Welcome фужером» австралийского вина и японскими сушами.

Открылись двери зала, и гости не спеша стали занимать места в помещении с черными стенами, и такими же черными занавесами, где от наступившей темноты гости притихли, непроизвольно сконцентрировав внимание на ожидании предстоящего торжества.

Открыл фестиваль лауреат литературных конкурсов, автор 15 книг - поэт и академик, редактор Австралийского литературного журнала «Westerly» Andrew Taylor из штата Виктория (Австралия). Затем слово было предоставлено Jon Paul Fiorentino - поэту и редактору журнала «Matrix magazine» из Монреаля (Канада). Приветственные слова сказал лауреат международных поэтических конкурсов поэт August Kleinzahler из New Jersey (Америка). Стихи читала поэтесса Emily XYZ и ее ассистент Myers Bartlett, из Нью – Йорка.


Началось награждение победителей поэтического конкурса, приуроченного к фестивалю. Второе и третье места были присуждены поэтам из штата Виктория (Австралия). Наверное, там особая поэтическая аура? И вот, объявляется победитель главного приза. Первое, что слышу – «Квинсленд». Наконец – то Квинсленд. Кто? Кому присуждены лавры победителя? Одно из условий конкурса было: автор, не должен иметь опубликованных книг. Такое правило присутствует, практически, на всех серьезных литературных конкурсах, чтобы открыть новые имена и дать возможность заявить о себе молодому автору. Кстати, в литературе, «автор молодой» – это не значит, что молод годами. Молодым здесь можно считаться и в 75, если автор не так давно начал писать. Так что, в литературе никогда не поздно стать снова молодым.

И так, кто же сегодня унесет «бриллиантовую статуэтку Пегаса»? Объявляется имя победителя:
-Владислав Некляев! Я подпрыгиваю от радости, услышав имя русского автора: Браво, Вланес! В творческих кругах Владислава Неклиева называют Вланес.

На сцену выходит Вланес, благодарит оргкомитет конкурса и читает свои стихи на английском языке. Зрители заворожено слушают поэта, рожденного в России. Для многих австралийцев русский человек так и остается загадкой, а тут поэт, да еще победитель конкурса. Аплодируют дружно после каждого стихотворения.

В перерыве, как и принято, при литературных встречах – победителя окружают, поздравляют, фотографируются. На «своих» в этот момент не остается времени. Надо успеть, хотя бы, словом обменяться с другими присутствующими представителями пишущей братии. Не так часто проходят литературные встречи.
Освободившись от доброжелательных рукопожатий и поздравлений, Вланес, наконец-то, мог ответить на мои вопросы.

-Вланес. Спасибо за стихи. Поздравляю с победой. Вы довольны Вашим успехом? Ваша победа в конкурсе – это только грамоты и теплые рукопожатия, или материально это тоже ощущается?

- Я очень доволен тому, что мою поэзию заметили и отметили. Приятно получить первое место в конкурсе, выступить со своими стихами перед аудиторией маститых поэтов и зрителей, приятно то, что приз имеете еще и свою существенную осязаемость. Я получил 3.000 долларов и право напечатать свой первый сборник стихов в университете Квинсленда (University of QLD Press).

-С Вашей поэзией и переводами я знакома, а вот читателям будет интересно узнать некоторые подробности, о победителе. Расскажите о себе. Где родились, какие учебные заведения окончили?

-Родился я в Астрахани, в 1969 году. Окончил факультет журналистики Уральского госуниверситета (Екатеринбург), потом поступил в аспирантуру, на филологический факультет Петербургского госуниверситета. Жил четыре года в Афинах, 11 лет проживаю в Брисбене. Диссертацию защитил в 2007 г. в Квислендском университете. Там же в 2010 году окончил отделение классической филологии (древнегреческий язык и латынь).

-Как давно Вы пишите стихи и занимаетесь переводами? Что явилось толчком для поэтического творчества? Назовите авторов и произведений, которые Вы перевели?

- Стихи пишу с 16 лет. Думаю, что в этом возрасте особого толчка не нужно, почти все что-то пишут. Переводить начал тоже рано, в 1988 году. Сначала перевел произведения Эдгара По, Киплинга. Потом открыл Россетти, это и было первым серьёзным делом. Над собранием сонетов Россетти "Дом Жизни" я работал около 19 лет. В 2009 г. в московском издательстве "Аграф" эти переводы были опубликованы, вместе с оригиналом и моими комментариями. Перевёл всю эротическую поэзию Кавафиса. Теперь занимаюсь переводом всех сохранившихся трагедий Еврипида на русский язык. Уже закончил "Алкесту", "Медею", "Ифигению в Авлиде" и собственную реконструкцию фрагментарно дошедшего до нас "Фаэтона". Сейчас начал работу над "Вакханками".

- Сколькими языками Вы владеете? На какие языки делаете переводы?

-Не могу сказать, что "владею" хоть каким-то языком. Даже в родных русском и английском всё ещё остаётся много непознанного. Могу сказать, что систематически изучаю несколько древних языков: древнегреческий, латынь, коптский. Так же, изучаю новогреческий, португальский, немецкий, французский, итальянский, эсперанто.

-Какие качества в людях Вы цените высоко? Много ли в Вашем окружении творческих людей? Откуда они: с России, с Австралии?

- Ценю пунктуальность, порядочность и чистоплотность. В России
творческих друзей и знакомых была уйма. Здесь, в Австралии, творческого общения нет. Может быть, это и хорошо. Изолированность помогает сосредоточиться на деле. Компьютерная технология помогает общению с наиболее близкими друзьями, живущими в России и других городах Австралии.


-Традиционный вопрос: Ваши творческие планы. Есть ли какие – то пожелания творческим людям, взявшимся за перо?

- Творческие планы: продолжать писать поэзию. Перевести всего Еврипида и серьёзно заняться переводом классической португальской поэзии. Пожелания пишущим людям тоже есть: Работайте и шаг за шагом продвигайтесь к своей цели. Если будете писать - мир не изменится. Если не будете писать - мир тоже не изменится. Ваше творчество нужно, прежде всего, вам, развитию вашей души. Если кому-то ваше творчество нравится - хорошо. Не нравится - ничего в этом нет страшного.

- Вланес, Вы сразу приняли решение участвовать в Квислендском поэтическом конкурсе, или нет? Были ли какие – то сомнения? К сожалению, победители российских литературных конкурсов не всегда выбираются по творческим достоинствам автора, чаще по чьим– т о просьбам, или по каким – то другим критериям...

- Честно говоря, я мало верил в то, что будет какой – то положительный результат, что конкурсная система работает, что члены жюри замечают новых авторов. Я долго упирался и не собирался отправлять стихи на конкурс. Настояла писательница Женя Вудхаус и я, сделав подборку своих стихов и, напечатав их, отправил в большом конверте на рассмотрение литературных судей. Женя Вудхаус пишет великолепные рассказы и стихи. Она пишет на английском языке, но у нее есть стихи и на русском. Я сделал также несколько переводов ее стихотворений на русский язык.

Я обращаюсь к Жене Вудхаус с вопросом:

-Женя, почему Вы не участвовали в конкурсе? Над чем Вы работаете? Что пишите?

-По условиям конкурса, я не имела права принимать участие, потому что у меня уже есть опубликованные книги в Австралии. Надо дать дорогу тем, кто еще не печатался. У меня вышли две персональные книги, и много книг, которые мы выпустили совместно с другими авторами. Сейчас я работаю над большим романом.

- Где Вы учили русский язык? Наш язык не прост. Как Вам удается постичь законы русской лексики, орфографии? У Вас есть русские корни? Где Вы родились? Вы бывали в России?

- Да русский язык не простой, как и сам русский человек загадочен. Родилась я в Австралии и корней русских не имею, но я очень люблю русскую культуру. В 1978 году я была в течение месяца в Санкт Петербурге (тогда это был еще город Ленинград). Я знакомилась с русской культурой, с музеями, много времени провела в библиотеках. Я просто влюбилась в поэзию Пушкина и также в поэзию Серебряного века. Я защитила диссертацию в Квинследском университете по творчеству Марины Цветаевой. Пытаюсь сама писать стихи по – русски. Завтра, на второй день поэтического фестиваля, я буду читать стихи моей любимой австралийской поэтессы Judith Wright. Ее именем назван центр писателей, где мы сейчас находимся.

Я задала несколько вопросов так же Annabel Temple-Smith. Она тоже изучает русский язык и говорила со мной по – русски, хотя было видно, что для нее это настоящий подвиг. Аннабел - доктор филологических наук, защитила диссертацию по "Новой Элоизе" Руссо.

- Аннабел, с какой целью Вы изучаете русский язык? Какими владеете языками?

-Я изучаю русский язык, потому что у меня русский муж, и я люблю русскую поэзию. Русский язык такой богатый и трудный, и у меня не очень хорошо получается с его изучением. Кроме английского языка я говорю по-французски, и являюсь переводчиком французского языка.

В течение трех дней поэтического фестиваля было еще много встреч с музыкантами, поэтами, с издателями, редакторами, иллюстраторами книг. Стихи читались при зажженных свечах. За круглыми столами сидели авторы, гости. Одновременно поэтические чтения проходили в двух залах писательского центра. После прослушивания трех поэтов одновременно в обоих зрительных залах объявлялся перерыв для общения, приобретения книг, которые продавались книжными дистрибьюторами в фойе. Таким образом, была дана возможность познакомиться с каждым автором лично, услышать его голос со сцены.
Что такое поэзия? Многие ученые задумываются над тем явлением, что перед большими переменами в истории, а также перед крупными природными катаклизмами начинает рождаться необычно много поэтов, как, например, в 19 веке, накануне революции в России. В настоящее время во многих российских уголках появилось столько ярких, неординарных творцов поэтического слова, что просто дивишься такому урожаю пишущих.

На второй день Квинсклендского поэтического фестиваля я встретила людей, которые вопреки немыслимым физическим страданиям, пишут стихи. На сцену стали выходить авторы, не имеющие возможность слышать, говорить, видеть, или с другими физическими недугами.

Люди, движимые Божественной силой, с трудом поднимались на сцену в сопровождении друзей, родственников. Сопровождающие их помощники читали стихи за своих подопечных. Непроизвольно катились слезы, от проникновения к тому, как бились сердца авторов при написании этих строчек. Записывая свои чувства при помощи тактильного дисплея, немощные люди могли передать щебет райских птиц, волнение травы, запах розовых полей и то, как мы, бесчувственны к ним и друг к другу.

Я вспомнила тех людей, которых видела у себя на родине, которые жили и живут с такими же недугами, но, вероятно, никогда не выйдут на сцену читать свои стихи, поделиться мыслями о том, как глубок и безмерен мир, как невыносимо больно, когда ты его не видишь, не слышишь, а только чувствуешь. Им никогда не будут так аплодировать, и вставать, в знак благодарности за их поэтический дар. Что греха таить, все знают, как у нас, зачастую, относятся к людям с физическими недостатками. Такого человека просто не замечают, игнорируют, или, даже, показывают пренебрежение. Никто не задумается, как может быть талантлив этот человек, какие гениальные мысли рождаются в его голове.

В перерыве я купила коллективный сборник стихов и мыслей поэтов с физическими ограничениями.Сборник выпущен на государственные средства в 2010 году, в Квинсленде: “Tapping on the Heart of the World”. Подошла к Luke Cowan – одному их авторов сборника и поблагодарила его за стихи, которые со сцены читал его друг. Luke взял тактильный дисплей и написал мне: «Большое спасибо. Я напишу о Вас стихи». Его папа сказал несколько слов по – русски, опять же добавил: « Я пытаюсь освоить русский язык, но получается с трудом».

Я задала ему вопрос:

- Я встретила на фестивале людей разных национальностей, которые самостоятельно изучают русский язык. Это такая мода?

-Самая лучшая поэзия – это русская. Я имел мечту читать русские стихи в оригинале, но понял, что для меня это невозможно.

-Вы пишите стихи?

-Нет, но я очень люблю поэзию. Стихи пишет Luke - мой сын, а поскольку он самостоятельно не может передвигаться, я его сопровождаю на литературных встречах, фестивалях.

Сколько людей я встретила на 14 Квинследском поэтическом фестивале, которые мечтают постичь хотя бы малую толику языка, на котором говорил А.С. Пушкин. Мысли сбивались от новых встреч и открытий. В голове стучало: "Пишите, пишите все". Остановитесь и послушайте себя, может Ангел любви и вдохновения со свитком поэтических строк стучится в нашу душу, а мы не слышим его.

Почему так много людей пытается изучать русский язык, только потому, что говорил на нем Пушкин, или были заворожены лирическими строками Марины Цветаевой. Почему, мы – русские люди, забиваем наш язык сорняками, иногда совершенно скверными.

Почему, приезжая в другую страну, мы пытаемся, как можно быстрее забыть свой родной язык, иногда стесняемся говорить по – русски.

Почему мы - носители пушкинского языка так небрежно относимся к классической литературе, меняя ее на современные триллеры, не стараемся поддержать тех людей, которые всеми силами пытаются сохранить наследие этого величайшего языка, данного нам Богом.

Людмила Ларкина.
Брисбен.

Фото автора.

14 –ый Квинсклендский поэтический фестиваль (14 Queensland Poetry Festival) в Центре Писателей и Художников (Judith Wright Centre of Contemporary Arts). 27 августа, 2010.
(Слева направо) Писательница, кандидат филологических наук Jane Woodhouse; поэт и переводчик, доктор филолгических наук Владислав Некляев (Вланес; специалист французского языка, доктор филологических наук Annabel Temple-Smith; поэт, редактор журнала "Австралийская Лампада" Людмила Ларкина.




Мы – носители пушкинского языка.  14 –ый  Квинсклендский   поэтический фестиваль.  (Австралия) написать нам
Дизайн и программирование
N-Studio
© 2021 Австралийская лампада